查看原文
其他

两会热词打卡||你最关心的就业问题,政府工作报告放到了“优先”级

临大外国语学院 临大外国语学院 2021-10-14


 3月5日,李克强总理作政府工作报告。


近2万字的报告,释放出很多重磅政策信号。


我们做了部分梳理,一起来看!




1


employment-first policy

首次将就业优先政策置于宏观政策层面



今年首次将就业优先政策置于宏观政策层面,旨在强化各方面重视就业、支持就业的导向。


This year, for the first time, we are elevating the employment-first policy to the status of a macro policy. This is to increase society-wide attention to employment and support for it.


扎实做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作,加强对城镇各类就业困难人员的就业帮扶。


We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized military personnel, and rural migrant workers; and we should give greater employment support for urban jobseekers facing difficulties in securing employment.



2


tax cuts

更大规模减税



全年减轻企业税收和社保缴费负担近2万亿元。


This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan.


普惠性减税与结构性减税并举,重点降低制造业和小微企业税收负担。


We will introduce both general-benefit and structural tax cuts, focusing primarily on reducing tax burdens in manufacturing and on small and micro businesses.


下调城镇职工基本养老保险单位缴费比例,各地可降至16%。


We will lower the share borne by employers for urban workers' basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.


今年务必使企业特别是小微企业社保缴费负担有实质性下降。


This year, premium payments, particularly for small and micro businesses, must be substantively reduced.





3

governments must tighten their belts

政府要过紧日子



为支持企业减负,各级政府要过紧日子,想方设法筹集资金。


To support this lightening of the burden on enterprises, governments at all levels must tighten their belts and find workable means of raising funds.




4

the system of rural residential land

推广宅基地制度改革试点成果



推广农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点成果。


We will expand the use of practices proven successful through trials of rural land requisitions, marketing rural collective land for development purposes, and reforming the system of rural residential land.


深化集体产权、林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。


We will deepen reforms relating to collective property rights, forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives.




5

 the Yangtze River Delta

长三角区域一体化发展上升为国家战略



将长三角区域一体化发展上升为国家战略,编制实施发展规划纲要。


We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.




6

 high-quality manufacturing

推动制造业高质量发展



打造工业互联网平台,拓展“智能+”,为制造业转型升级赋能。


We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgrading in manufacturing.


支持企业加快技术改造和设备更新,将固定资产加速折旧优惠政策扩大至全部制造业领域。


We will support enterprises in speeding up technological transformation and equipment upgrading by extending the preferential policy of accelerated depreciation of fixed assets to the entire manufacturing sector.


推动标准与国际先进水平对接。


We will upgrade our standards to meet advanced international ones.



7

Internet Plus initiatives

加快在各行业各领域推进“互联网+”



深化大数据、人工智能等研发应用,培育新一代信息技术、高端装备、生物医药、新能源汽车、新材料等新兴产业集群,壮大数字经济。


We will strengthen R&D and the application of big data and artificial intelligence technologies, foster clusters of emerging industries like next-generation information technology, high-end equipment, biomedicine, new-energy automobiles, and new materials, and expand the digital economy.


坚持包容审慎监管,支持新业态新模式发展,促进平台经济、共享经济健康成长。


We will continue accommodative and prudential regulation, support the growth of new forms and models of business, and stimulate the healthy development of the platform economy and the sharing economy.


加快在各行业各领域推进“互联网+”。持续推动网络提速降费。


We will speed up efforts to pursue Internet Plus initiatives in all industries and sectors. We will continue to speed up broadband and lower internet rates.




8

elderly care services

大力发展养老服务业



要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持,新建居住区应配套建设社区养老服务设施,改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点。


We will take significant steps to develop elderly care, especially community elderly care services. We will provide support to institutions offering services in the community like day care, rehabilitation care, and assisted meals and assisted mobility using measures such as tax and fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas, and heating. New residential areas should include facilities for community elderly care services. We will reform and refine policies for integrating medical and elderly care services, and extend trials for long-term care insurance.


加快发展多种形式的婴幼儿照护服务,支持社会力量兴办托育服务机构。


We will move faster to develop various types of infant and child care services, encourage private actors to run childcare and early childhood education agencies.




热门推荐:

良心干货!2019年政府工作报告最全双语梳理

外院学生会第二周工作计划新鲜出炉

面包和玫瑰||女神节特辑


(图文转载于中国日报双语新闻)

责编:外院新闻部 刘丹

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存